Servicios

Subtitulación

Subtitulación

Textos de una o dos líneas, generalmente en la parte baja de la pantalla, segmentados siguiendo estrictos criterios de respeto de los grupos sintácticos, que reproducen los diálogos, así como los letreros y leyendas de las escenas cuando no interfieren con aquellos. Igualmente reproducen el mensaje de las voces en off de los narradores, así como las canciones cuando es pertinente. Los subtítulos son en su gran mayoría interlingüísticos cuando traducen el texto original, aunque también podemos hacerlos intralingüísticos, en el mismo idioma del original, con fines didácticos, para sordos, etc. Nuestros subtítulos pueden ser utilizados tanto en cine como en TV, DVD, videojuegos y en línea en Internet, para lo cual entregamos los archivos en cualquier formato que se nos solicite (.sub, .spa, .srt, .stl, .txt, .smi, .ssa). De igual manera podemos suministrar los archivos en formato XML y TTTML, como el .dfxp para Netflix y todos los miembros del W3c. También podemos entregar subtítulos en formato .scc, para closed captions, es decir, los subtítulos que pueden hacerse desaparecer de la pantalla como opción del usuario. Usamos el español estándar para América Latina en todos nuestros trabajos y nos adaptamos a cualquier exigencia léxica del encargo.

Subtitulación

SUBTÍTULOS PARA SORDOS O SDH

(del inglés Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing)

Es un formato que se utiliza para que las personas con deficiencias auditivas puedan seguir la acción de las películas o series de TV. Técnicamente son closed captions, en formato .scc, bien sea en el mismo idioma del original o traducido. Se usa tanto en TV como en DVD y en línea o streaming. En estos subtítulos se reproducen no sólo los diálogos sino también, como texto, todos los sonidos del contexto: timbres, teléfonos, gritos, disparos, frenadas, etc., que son importantes en el mensaje pero que el usuario no oye.

Traducción

Doblaje

Traducción de guiones para doblaje, ajustándose tanto al lipsync como a las exigencias de formato: léxico, gestos, etc., del cliente. Además del doblaje con lipsync, se traducen guiones para ser narrados con voces superpuestas en off, o voice-over. Podemos también llevar a cabo proyectos completos de doblaje y voice-over gracias a nuestra alianza estratégica con uno de los mayores estudios de doblaje de América Latina, Servicio Internacional Dubbing, C.A.

Doblajes

Calidad

Nuestros servicios de traducción cumplen con todos los requisitos especificados en la norma ISO 17100: 2015. Todas las traducciones son revisadas por correctores especializados; todas las series de televisión son corregidas por un mismo corrector; todas las series y películas en otros idiomas que no sean en inglés, pero que estén dentro de nuestra parrilla de idiomas, son traducidas y revisadas por traductores y correctores diplomados en el idioma en cuestión, independientemente de que tengan guiones en inglés. Traducimos también, para subtitulación y para doblaje, videos en otros idiomas, como el hindi, el turco, el ruso, etc., con guiones en otro idioma bisagra o pivote.

CONTACTO

Tienes alguna duda? Escribenos!

Correo electrónico:

info@traduplus.com

Teléfonos:

+58 212 3681889